<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 留別賈嚴二閣老兩院補闕>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AT THE FAREWELL PARTY I LEFT THIS POEM FOR ASSISTANT SECRETARY CHIA SHIH, ASSISTANT CHANCELLOR YEN WU, AND THE REMINDERS AND THE MENDERS OF THE SECRETARIAL AND THE CHANCELLORY DIVISIONS. (WE WERE TO FOLLOW THE RHYME WEN.)>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
田園須蹔往，
戎馬惜離羣。
去遠留詩別，
愁多任酒醺。
一秋常苦雨，
今日始無雲。
山路時吹角，
那堪處處聞。
<End Poem>
<Translation>
I have to leave temporarily for my farm and garden, Though I am loath
to depart from my colleagues in time of war. Before I start on the long
journey, I leave this poem to say good-by. There is indeed much sadness;
let us lighten it with wine. This autumn we have often been troubled
with rain; Today for the first time the weather is clear. On the moun-
tainous road I shall frequently hear martial bugles: How can I bear such
tunes everywhere?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have to leave temporarily for my farm and garden,
Though I am loath to depart from my colleagues in time of war.
Before I start on the long journey, I leave this poem to say good-by.
There is indeed much sadness; let us lighten it with wine.
This autumn we have often been troubled with rain;
Today for the first time the weather is clear.
On the moun-tainous road I shall frequently hear martial bugles:
How can I bear such tunes everywhere?
<End Formatted Translation>